
遍知贝玛嘎波大师教言集PK204ཡུམ་བཀའ་འབྲིང་པོ་ལྷ་བདུན་མའི་ཆོ་ག།
17-697
༄༅། །ཡུམ་བཀའ་འབྲིང་པོ་ལྷ་བདུན་མའི་ཆོ་ག།
༄༅། །ཡུམ་བཀའ་འབྲིང་པོ་ལྷ་བདུན་མའི་ཆོ་གའོ། ། ༄༅། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཀྱི་བུང་བ་ཀུན་འཆོར་ས། །དངོས་གྲུབ་ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་རྣམས་འཛུམ་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་ནི། །འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་སྐྱབས་ཡོངས་ཕྱག་བྱའི་གནས།།
17-698
རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ནས། ཡ་མི་ནི་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ནགས་ཚལ་མ་དང་དེ་བཞིན་བྱིས། །གཟུགས་ཀུན་སྤྱོད་མ་མཛེས་མ་དག །བྷ་སུ་ར་ག་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །ཞེས་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་
དང་ཙུམ་བྷི་ཀ །ལཱ་མ་ཡོངས་བསྒྱུར་བྱིས་བཅས་མོ། །མི་ཟློག་ཨེ་ཧི་ཀ་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དྲུག་གི་ཕག་མོ་
ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བདུན་དུ་སོང་བའོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་སྔགས་ཀྱང་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས།
གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་ཁོ་ན་འདིར་བཟླས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་བསགས།
བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་གནད་བསྲངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་
རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། ལན་གསུམ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །
17-699
བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་
ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི།། ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར། སྡུག་
བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་
མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭབྷཱཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བྃ་ལས་འོད་
ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK204《母续中品七尊仪轨》
17-697
《母续中品七尊仪轨》
至上欲乐，心之蜂群尽情绽放之地；
成就妙龄，花朵竞相绽放之时；
金刚萨埵，欢愉之藤蔓；
乃是救护轮回热恼，应顶礼之处。
17-698
出自根本续第十七章：‘雅米尼与怖畏母，森林母及如是童女，色行母、美貌母，巴苏拉嘎空行七尊。’又云：‘有色母与尊比嘎，拉玛及遍改童女，无退转厄嘿嘎女神，空行母等说为七。’所说七尊乃是六转轮王母，法界自在母与般若波罗蜜多母，以因果之别分为七。因此，二者之咒语亦以一而成就，故此处仅需念诵六甲咒。其亦如觉沃那若巴之口诀所说。于极寂静处积聚资具，安坐于舒适之座垫，端身正坐。皈依佛法僧，我恒常皈依。瑜伽士、秘密咒、空行母，三轮之自性者，恒常皈依于一切。勇父、勇母、自在天女，菩提萨埵大士，尤为皈依于上师，我恒常皈依。
念诵三遍。如过去、现在、未来诸佛，
17-699
于菩提中决定证悟般，如是无上菩提心，我亦发殊胜菩提心。持守戒律之学处，积累善法，利益有情之三种戒律，我皆稳固受持。
念诵三遍以发菩提心。愿一切众生具足安乐及安乐之因，愿离苦及苦因，愿不离无苦之乐，愿远离贪嗔亲疏之因，长住于大平等舍。为利一切众生，我当成就金刚瑜伽母之果位。为此，当入于修持次第，如是思惟。嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭབྷཱཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ， ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम् ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'ham， 嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）于自身心间莲花之上，从邦（བྃ།，वं，vaṃ，种子字）中放出光芒，照耀十方。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK204: The Medium-Length Mother Tantra Seven Deity Ritual
17-697
The Medium-Length Mother Tantra Seven Deity Ritual
The supreme desire, the place where the bees of the mind fully bloom;
The beauty of accomplishment, when the flowers smile;
Vajrasattva, the vine of joyful delight;
Is the refuge from the heat of samsara, a place worthy of prostration.
17-698
From the Seventeenth Chapter of the Root Tantra: 'Yamini and the Terrifying Mother, the Forest Mother and likewise the Maiden, the Form-Acting Mother, the Beautiful Mother, the Bhasuraga Seven Dakinis.' And it says: 'The Formed Mother and the Tsumbhi, Lama and the All-Changing Maiden, the Irreversible Ehi Goddess, the Dakini goddesses are said to be seven.' The seven goddesses mentioned are the six Chakravartin mothers, the Dharmadhatu Ishvari and the Prajnaparamita, which become seven due to the distinction of cause and effect. Therefore, the mantras of the two are accomplished by one, so only the six armors mantras should be recited here. It should be explained as it is in the text composed by Jowo Naropa himself. Accumulate the necessary items in an extremely secluded place, sit on a comfortable cushion, straighten the body, and take refuge: 'I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Yogis, secret mantras, dakinis, the nature of the three wheels, I always take refuge in all. Heroes, heroines, goddesses of power, Bodhisattva great beings, especially in the Guru, I always take refuge.'
Recite three times. 'Just as the protectors of the three times,
17-699
Have certainly awakened to Bodhi, likewise, I will generate the supreme Bodhicitta. The discipline of vows, accumulating virtuous dharmas, and the three disciplines of benefiting sentient beings, I will firmly uphold.'
Generate the mind of enlightenment by reciting three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from the happiness without suffering; may they abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of Vajrayogini. For that purpose, thinking that I will enter the stages of meditation: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭབྷཱཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ， ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम् ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'ham， 嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。) From the bam (བྃ།，वं，vaṃ，seed syllable) situated on the lotus in one's own heart, rays of light emanate in the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རང་ལུས་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པ་བྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་
བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བལྟ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། 
17-700
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་མཛད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོས་ཚིམ་
པར་མཛད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། གྲུ་མོ་ན་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་མཚོན་པའི་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཅེར་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་སྲོག་བྲལ་གྱི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་
དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཟུར་དྲུག་གི་མདུན་གཡོན་སྐོར་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཙཎྜི་ཀ་དུད་
ཁ། ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཇི་ལྟ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་
བར་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་བཾ། ཟུར་ལ་ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། 
17-701
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕེཾ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་པཱ་དྱཾ། ཨཉྩ་མཱ་ནཱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུཔེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟས་མཆོད། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བཟུང་། གཡས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་
ལྟ་བུའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྩེ་གཅིག་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་བཟུང་སྟེ་འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་། མེ་ལྕེ་སྔགས་དེ་དག་གི་སྒྲར་གྲགས་པ་དེས་རྩ་བསྲ

【现代汉语翻译】
然后安立于金刚瑜伽母（Vajrayogini）的果位。从自身收摄融入，自身化为光蕴，融入于bambh（藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：种子字）。由此完全转变，从其生出根向下扎、顶向上翘的交错法生（Dharmodaya），于光性之中。
至尊金刚瑜伽母，身色如红宝石之光般红，一面二臂三眼。
右手高举燃烧的弯刀于虚空，斩断一切分别念的痛苦；左手持盛满血的颅碗于胸前，以无漏的安乐妙味令其满足。以五个干枯的人头为头饰，五十个湿淋淋滴血的人头为项链。以舍弃粗重之五印（手印、身印等）为庄严，肘部持着象征父续黑茹迦（Heruka）的卡杖嘎（Khatvanga）。赤身裸体，拥有十六岁的妙龄。右腿蜷曲，左腿伸展，以半跏趺坐之舞姿压住已死之人的心口。安住于智慧之火的中央。
于六芒星之前左侧环绕：金刚亥母（Vajravarahi）红色，死神之母（Yamamathani）蓝色，迷乱之母（Mohani）白色，焚烧之母（Dahani）黄色，恐怖之母（Trasani）绿色，旃稚迦（Chandika）烟色。一切都如转轮王一般。
彼等一切之顶，为身金刚之体性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）；于喉间，为语金刚之体性，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）；于心间，为意金刚之体性，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于主尊之脐间，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）bambh（藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：种子字）；于心间，ham（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）yom（藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yom，汉语字面意思：友）；于口间，hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）mom（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：mom，汉语字面意思：蒙）；于额间，hrem（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：赫冷）hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）；于顶髻，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；于一切肢节，帕特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）帕特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）。于脐间中央，六芒星法生中央为bambh（藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：种子字）；于角，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）bambh（藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：种子字）ham（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）yom（藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yom，汉语字面意思：友）hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）mom（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：mom，汉语字面意思：蒙）hrem（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：赫冷）hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）帕特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）。
由此放射的光芒，将如所观想之智慧轮，迎请至前方虚空，结炽燃之手印。嗡（Om） 班杂 瓦ra 瓦ra嘿 萨巴热瓦ra 阿刚 扎地扎 梭哈（Om Vajra Varahi sapariwara argham pratitsa svaha）。同样，巴当（padyam），阿扎玛囊（anjammanam），布贝（puspe），度贝（dhupe），阿洛给（aloke），根dei（gandhe），内威dei（neividye），夏布达（shaptas）供养。以八支赞颂。扎 吽 班 霍（jah hum bam hoh），与誓言尊合二为一。再次，从心间的光芒中，所有佛陀之总集，以上师黑茹迦之形象安住，左手持充满甘露之莲花器皿，右手以三宝印灌顶，成为顶严。如此这般，一心专注观想本尊坛城。然后屏住呼吸，观想坛城与咒语一同向左旋转，火焰之舌发出咒语之声，以此焚烧脉。

【English Translation】
Then, establish oneself in the state of Vajrayogini. By gathering inwards and dissolving, one's own body transforms into a mass of light, dissolving into bam (藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：seed syllable). From this complete transformation arises the Dharmodaya, with its root piercing downwards and its apex pointing upwards, in the center of the nature of light.
The venerable Vajrayogini, her body red like the light of a ruby, with one face, two arms, and three eyes.
Her right hand raises a flaming curved knife into the expanse of the sky, cutting off all the pain of conceptual thought; her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart, satisfying herself with the taste of uncontaminated bliss. Adorned with a garland of five dry human heads and a necklace of fifty fresh, dripping heads. Decorated with the five mudras (hand seals, body seals, etc.) that abandon the gross, and carrying a khatvanga (ritual staff) at her elbow, symbolizing the father Heruka. Naked, with the youth of sixteen years. Her right leg is bent, and her left leg is extended, pressing down on the heart of a lifeless being in a half-lotus dancing posture. She dwells in the center of blazing wisdom fire.
Around the six-pointed star, to the front and left: Vajravarahi (Vajravarahi) is red, Yamamathani is blue, Mohani is white, Dahani is yellow, Trasani is green, and Chandika is smoke-colored. All are like a Chakravartin (wheel-turning monarch).
At the crown of each of them is the essence of body vajra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om); at the throat, the essence of speech vajra, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah); at the heart, the essence of mind vajra, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). At the navel of the main deity, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) bam (藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：bam); at the heart, ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ham) yom (藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yom，汉语字面意思：yom); at the mouth, hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：hrim) mom (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：mom，汉语字面意思：mom); at the forehead, hrem (藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：hrem) hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：hrim); at the crown of the head, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); at all the limbs, Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). In the center of the navel, at the center of the six-pointed Dharmodaya, is bam (藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：bam); at the corners, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) bam (藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：bam) ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ham) yom (藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yom，汉语字面意思：yom) hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：hrim) mom (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：mom，汉语字面意思：mom) hrem (藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：hrem) hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：hrim) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat).
The rays of light emanating from this invite the wisdom wheel, visualized as it is, into the space in front, making the blazing mudra. Om Vajra Varahi sapariwara argham pratitsa svaha. Similarly, padyam, anjammanam, puspe, dhupe, aloke, gandhe, neividye, shaptas are offered. Praised with the eight-limbed praise. Jah Hum Bam Hoh, become inseparable from the samaya being. Again, from the light at the heart, the embodiment of all Buddhas, abiding in the form of the Guru Heruka, holds a lotus vessel filled with nectar in his left hand, and with the three-jewel mudra of the right hand, bestows empowerment, becoming the crown ornament. In this way, focus single-pointedly on visualizing the mandala of the deity. Then, holding the breath, visualize the mandala and mantra rotating to the left, and the flames of fire sounding the mantra, burning the channels.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས། དེ་བསྲོས་
ནས་ཁམས་ཞུ། དེའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་སྐྱོ་ན། སྙིང་གར་པད་ཉིར་བྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་སངས་རྒྱས་
སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ་ཨོཾ་བྃ་སོགས། དེ་ནས་འཕྲེང་བ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་བསམས་ནས་སྔགས་རེ་ལ་དེའི་ལྷ་རེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་གོང་གི་སྙིང་པོ་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། 
17-702
དེ་ནས་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ལ། དེ་རང་ལ། རང་ཡས་མས་ནས་ཞུ་སྙིང་གའི་སྔགས་དེ་བྂ། དེ་ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་
གཞུག་སྟེ། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟ་བུར་ལངས་ཏེ། གཏོར་མ་གཏོང་ན། གཏོར་མ་འོག་ཏུ་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་དང་མེ་དང་མགོ་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་
བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཁ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་ཆོད་པ། སྙིང་གའི་བྃ་གྱི་འོད་ཀྱིས་རླུང་བསྐུལ་བས་མེ་འབར་ཏེ་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཞུ། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་
ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་དེ་ལ་བསྟིམཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། ངག་ཏ
ུ་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད། སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་
ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་དྲྀཥྱ་ཧོཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས ། ལྗགས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་
17-703
བསམས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་
པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་བསྟོད། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་
ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ།།
ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། དགེ་བ་འ

【现代汉语翻译】
然后加热使之融化。如果执着于那种快乐，就会生起无分别的念头。如果对此感到厌倦，就观想心间的莲花日轮上，有种子字བྃ་（藏文），被咒语围绕并向左旋转，其光芒聚集十方诸佛菩萨的身语意加持，融入自己的身语意，并祈请加持。口中念诵ཨོཾ་བྃ་等。然后观想念珠为清净的五种姓，每念一句咒语，就观想一位本尊融入自身，并念诵一百零八遍上述心咒。
然后观想光芒照耀内外一切事物，光芒收摄回自身，从上到下融化，最后心间的咒语变成བྃ་（藏文）。然后བྃ་（藏文）融化成月亮，月亮融化成明点（藏文：ཐིག་ལེ་），明点融化到那达（藏文：ནཱ་ད），最后也融入不可思议的空性之中。如同鱼从水中跃出一般，如果布施朵玛，就在朵玛下面放置ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，自在）所形成的風、火、人头座之上。在阿字（藏文：ཨ་）所形成的颅器中，盛满五肉五甘露，用半月金刚杵封口。心间的བྃ་（藏文）字的光芒煽动风，使火燃烧，融化颅器中的物品。半月金刚杵中心的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）的光芒从密严刹土迎请诸佛菩萨心间的智慧甘露融入其中。念诵七遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，以加持之。结忿怒印，口中念诵ཕེཾ་。观想从心间咒语念珠发出的光芒，迎请本尊空行母及其超越世间和世间的眷属，降临于前方的虚空中。念诵：ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་དྲྀཥྱ་ཧོཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་三遍，然后观想空行母以白色金刚舌，舌尖呈独股状，并有孔，以此享用。
然后赞颂道：吉祥金刚空行母，是空行母之轮的统治者，具有五种智慧和三身，救护众生，我向您顶礼。所有金刚空行母，断除一切分别的束缚，积极投入世间事业，我向所有这些空行母顶礼。寂静与轮回平等，您已摧毁贪欲和错误的观念。您具有证悟一切事物皆与虚空平等之自性的能力。祈请怙主以慈悲之水滋润我，愿诸位天女以极大的慈爱眷顾我。
如此祈祷，念诵百字明，然后念诵བཛྲ་མུཿ，遣送朵玛宾客。善哉！

【English Translation】
Then heat it until it melts. If you cling to that bliss, non-conceptual thought will arise. If you become weary of that, visualize on the lotus sun disc in your heart the seed syllable བྃ་ (Tibetan), surrounded by mantra turning to the left, and its rays gather the blessings of body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and bless my body, speech, and mind by entering into them. Recite ཨོཾ་བྃ་ etc. Then visualize the rosary as the pure five families, and with each recitation of the mantra, visualize a deity of that family dissolving into yourself, and recite the above heart mantra one hundred and eight times.
Then visualize light shining on all internal and external things, and the light dissolving back into yourself, melting from top to bottom, and finally the mantra in your heart becomes བྃ་ (Tibetan). Then བྃ་ (Tibetan) melts into the moon, the moon melts into a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་), the bindu melts into nada (Tibetan: ནཱ་ད), and finally that also dissolves into the inconceivable emptiness. Like a fish jumping out of water, if you are offering a torma, place the torma below on a wind, fire, and head seat made of ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Wind), རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire), and ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ,自在). In the skull cup formed from the syllable A (Tibetan: ཨ་), fill it completely with the five meats and five amritas, sealed with a half-moon vajra. The light from the syllable བྃ་ (Tibetan) in the heart stirs the wind, causing the fire to blaze and melt the substances in the skull cup. The light rays from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) at the center of the half-moon vajra invite the wisdom nectar from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas from Akanishta and dissolve it into the mixture. Bless it by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ seven times. Make the wrathful mudra, and recite ཕེཾ་. Visualize light radiating from the mantra rosary in your heart, inviting the Bhagavati Dakini and her retinue, both transcendent and mundane, to come before you in the sky. Recite: ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་དྲྀཥྱ་ཧོཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ three times, and then visualize the Dakini enjoying it with her white vajra tongue, which has a single point and a hole.
Then praise: Auspicious Vajra Dakini, You are the ruler of the wheel of Dakinis, Possessing the five wisdoms and three bodies, You protect beings, I prostrate to you. All Vajra Dakinis, Cutting the bonds of all discriminations, Actively engaging in worldly activities, I prostrate to all of you. Since samsara and nirvana are equal, you have destroyed attachment and false conceptions. You have the ability to see that all things are of the nature of emptiness. May the Protector moisten me with the splendor of the water of compassion, and may all the goddesses look upon me with great love.
Pray in this way, recite the Hundred Syllable Mantra, and then recite བཛྲ་མུཿ, dismissing the torma guests. Good fortune!

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་
ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག། ཅེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ལྷ་བདུན་མ་དང་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་མ་གཉིས་ཀའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གཏོར་མ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་དང་པོ་ནི་བཤད་པ་
བཞིན་ལ། གཉིས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་ལོགས་ལ་གཡུང་དྲུང་རིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་མཆོད། བདུད་རྩི་འབུལ་བསྟོད། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་སོགས་བྱའོ། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། བརྡ་མི་སྟོན་པ་ཙམ་གཞན་འདྲའོ། །ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
愿以此迅速成就我，成就金刚亥母（Vajravarahi），所有众生无一遗漏，皆得安住于彼之境地。如此作回向。于吉祥天母（Lha brdun ma）和俱生母（Lhan gcig skyes ma）二者的初十，如常以加持过的酒供养朵玛，辛度拉（Sindhura）坛城如前所述。第二个坛城，则将三角形法源置于一旁，饰以卐字符。如是生起、供养，奉献甘露、赞颂。其后，进行自生、念诵等。摄受弟子时，除了不给予手印外，其余皆相同。莲花白（Padma dkar po）所著完毕。
愿我迅速地经由（此法）成就金刚亥母，愿所有众生无一遗漏，都能够安住在她的境界之中。这样进行回向。在吉祥天女和俱生母的初十，像往常一样用加持过的酒来供养朵玛，辛度拉坛城如前面所说的那样。第二个坛城，把三角形的法源放在一边，用卐字符来装饰。像这样生起和供养，奉献甘露和赞颂。然后，进行自生和念诵等等。在接纳弟子的时候，除了不展示手印之外，其他的都一样。莲花白所写完毕。

【English Translation】
May I swiftly attain Vajravarahi through this, and may all beings without exception, be established in her realm. Thus, make the dedication. On the tenth of both Palden Lhamo (Lha brdun ma) and Sahaja Mother (Lhan gcig skyes ma), offer the Torma with blessed alcohol as usual, and the Sindhura mandala as described before. For the second mandala, place the triangular Dharmodaya aside, adorned with Swastika symbols. Thus, generate and offer, present nectar and praise. Thereafter, perform self-generation, recitation, etc. When accepting disciples, it is the same except for not showing the mudras. Composed by Padma Karpo, completed.
May I quickly attain Vajravarahi through this (practice), and may all beings, without exception, be able to abide in her realm. Dedicate in this way. On the tenth day of both the Goddess Lhamo and the Co-emergent Mother, offer the Torma with blessed alcohol as usual, and the Sindhura mandala as described before. For the second mandala, place the triangular Dharmodaya aside and decorate it with swastika symbols. Generate and offer in this way, offer nectar and praise. Then, perform self-generation and recitation, and so on. When accepting disciples, everything is the same except for not showing the mudras. Written by Padma Karpo, completed.

--------------------------------------------------------------------------------

